2017年08月11日

「すぐ終わる」





「すぐ終わる」

と言う台詞が出てきます。

「He won't be long .」

と言っています。

「won't」



「will not」

です。

女性から言われたらちょっとショック?


blogram投票ボタン


posted by 綱取 at 05:28| 群馬 ☁| Comment(1) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年08月10日

「狙いは何だ?」





「狙いは何だ?」

と言う台詞が出てきます。

「What's this all about ?」

と言っています。

「何のために?」

と言う感じですね。


blogram投票ボタン


posted by 綱取 at 05:15| 群馬 ☔| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年08月09日

「楽しみはとっておけ」





「楽しみはとっておけ」

と言う台詞が出てきます。

「Let's save the fun for later .」

と言っています。

「 for later 」

「後のために」

と言う事ですね。


blogram投票ボタン


posted by 綱取 at 06:11| 群馬 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年08月08日

「そのままよ!」





「そのままよ!」

と言う台詞が出てきます。

「Leave it on !」

と言っています。

直訳すると

「その上に残しておいて !」

と言う事ですね。


blogram投票ボタン


posted by 綱取 at 05:28| 群馬 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年08月07日

「車から降りて!」





「車から降りて!」

と言う台詞が出てきます。

「Step out of the car !」

と言っています。他にも

「Get off the car !」

とか言う事がありますね。


blogram投票ボタン


posted by 綱取 at 05:26| 群馬 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年08月06日

「トランスポーター2」





次回からリュック・べッソン脚本の

「トランスポーター2」 より。

原題は「TRANSPORTER 2」

「運送者」「運び人」

「TRANSPORTER」シリーズ第2作


blogram投票ボタン


posted by 綱取 at 06:39| 群馬 ☔| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年08月05日

「からかっているのね」





「からかっているのね」

と言う台詞が出てきます。

「You are making fun of me .」

と言っています。

色々な言い方がありますね。


blogram投票ボタン


posted by 綱取 at 06:19| 群馬 ☔| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年08月04日

「その為に来ました」





「その為に来ました」

と言う台詞が出てきます。

「That's why I'm here .」

と言っています。

直訳すると

「その為にここに居るんだ。」

と、いった感じですかね?

「That's why 〜」

は、色々と使えそうです。


blogram投票ボタン


posted by 綱取 at 05:20| 群馬 ☔| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年08月03日

「僕の方が勝っている(彼よりも)」





「僕の方が勝っている(彼よりも)」

と言う台詞が出てきます。

「I'm really ahead of him .」

と言っています。

「彼の先を行ってる」

と、いった感じですかね?


blogram投票ボタン


posted by 綱取 at 05:27| 群馬 ☔| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年08月02日

「誤解しないで」





「誤解しないで」

と言う台詞が出てきます。

「Don't get me wrong .」

と言っています。

日本語では

「悪く思わないでね。」

と、いった感じですかね?


blogram投票ボタン


posted by 綱取 at 05:29| 群馬 ☔| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。